THE VICE PRESIDENT: Thank you, Ken, for that kind introduction. To the Members of the Board of Trustees, to Dr. Michael Pillsbury, to our distinguished guests, and to all of you who, true to your mission in this place, “think about the future in unconventional ways” –- it is an honor to be back at the Hudson Institute.
副總統:謝謝肯,很棒的介紹。致董事會成員、邁可皮爾斯伯里博士、我們所敬愛的嘉賓,以及在座真正履行使命的所有人,你們一直『以非傳統的方式思考未來』 。回到哈德森學院真是我的榮幸。
備註:哈德森學院 Hudson Institute 位於華盛頓哥倫比亞特區的美國保守主義非營利組織智庫,是美國五大保守派智庫之一。
備註:哈德森學院 Hudson Institute 位於華盛頓哥倫比亞特區的美國保守主義非營利組織智庫,是美國五大保守派智庫之一。
For more than a half a century, this Institute has dedicated itself to “advancing global security, prosperity, and freedom.” And while Hudson’s hometowns have changed over the years, one thing has been constant: You have always advanced that vital truth, that American leadership lights the way.
半個多世紀以來,哈德森學院一直致力於『深化全球安全,繁榮和自由』。雖然多年來哈德森的家鄉發生了變化,但有一件事情是不變的:總是提出這個至關重要的真相,讓美國的領導層峰照亮了道路。
And today, speaking of leadership, allow me to begin by bringing greetings from a great champion of American leadership at home and abroad –- I bring greetings from the 45th President of the United States of America, President Donald Trump.
今天,談到領導力,請允許我首先提出國內外美國領導人的問候 - 我帶來了美國第 45 任總統 - 川普總統的問候。
From early in this administration, President Trump has made our relationship with China and President Xi a priority. On April 6th of last year, President Trump welcomed President Xi to Mar-a-Lago. On November 8th of last year, President Trump traveled to Beijing, where China’s leader welcomed him warmly.
從本屆政府成立之初,川普總統就把我們與中國和習主席的關係放在首位。去年4月6日,川普總統歡迎習主席訪問海湖俱樂部(Mar-a-Lago)。去年11月8日,川普總統前往北京,中國領導人熱情歡迎他。
Over the course of the past two years, our President has forged a strong personal relationship with the President of the People’s Republic of China, and they’ve worked closely on issues of common interest, most importantly the denuclearization of the Korean Peninsula.
在過去兩年中,我們的總統與中華人民共和國總統建立了牢固的個人關係,他們在共同關心的問題上密切合作,最重要的是朝鮮半島無核化。
But I come before you today because the American people deserve to know that, as we speak, Beijing is employing a whole-of-government approach, using political, economic, and military tools, as well as propaganda, to advance its influence and benefit its interests in the United States.
但我今天來到你面前是因為美國人民應該知道,正如我們所說,北京採用整體政府的方式,利用政治,經濟和軍事工具以及宣傳來推進其影響和利益以及最大化北京在美國的利益。
China is also applying this power in more proactive ways than ever before, to exert influence and interfere in the domestic policy and politics of this country.
中國也比以往更積極地運用這種權力,施加影響,干涉我們國內政策和政治。
Under President Trump’s leadership, the United States has taken decisive action to respond to China with American action, applying the principles and the policies long advocated in these halls.
在川普總統的領導下,美國採取果斷的應對來回應中國對我們的行動,運用(貴單位)長期倡導的原則和政策。
In our National Security Strategy that the President Trump released last December, he described a new era of “great power competition.” Foreign nations have begun to, as we wrote, “reassert their influence regionally and globally,” and they are “contesting [America’s] geopolitical advantages and trying [in essence] to change the international order in their favor.”
在特朗普總統去年12月發布的國家安全戰略中,他描述了一個“大國競爭”的新時代。正如我們所寫的那樣,外國已經開始“在區域和全球範圍內重申他們的影響力”,他們正在“爭辯”美國的地緣政治優勢,並試圖[實質上]改變對他們有利的國際秩序。“
在特朗普總統去年12月發布的國家安全戰略中,他描述了一個“大國競爭”的新時代。正如我們所寫的那樣,外國已經開始“在區域和全球範圍內重申他們的影響力”,他們正在“爭辯”美國的地緣政治優勢,並試圖[實質上]改變對他們有利的國際秩序。“
In this strategy, President Trump made clear that the United States of America has adopted a new approach to China. We seek a relationship grounded in fairness, reciprocity, and respect for sovereignty, and we have taken strong and swift action to achieve that goal.
在這一戰略中,特朗普總統明確表示美利堅合眾國對中國採取了新的做法。我們尋求以公平,互惠和尊重主權為基礎的關係,我們採取了強有力的迅速行動來實現這一目標。
As the President said last year on his visit to China, in his words, “we have an opportunity to strengthen the relationship between our two countries and improve the lives of our citizens.” Our vision of the future is built on the best parts of our past, when America and China reached out to one another in a spirit of openness and friendship.
正如總統去年對中國的訪問所言,用他的話說『我們有機會加强两國之間的關係,改善我們公民的生活。』我們未來的願景是建立在過去這段最佳時期,而當時的中美兩國,是以公開和友善的態度相待。
When our young nation went searching in the wake of the Revolutionary War for new markets for our exports, the Chinese people welcomed American traders laden with ginseng and fur.
當我們這個年輕的國家在革命戰爭之後尋找出口的新市場時,中國人民歡迎載有人蔘和毛皮的美國商人。
When China suffered through indignities and exploitations during her so-called “Century of Humiliation,” America refused to join in, and advocated the “Open Door” policy, so that we could have freer trade with China, and preserve their sovereignty.
當中國在所謂的“恥辱世紀”中遭受侮辱和剝削時,美國拒絕加入,並倡導“門戶開放”政策,以便我們能夠更自由地與中國進行貿易,維護自己的主權。
When American missionaries brought the good news to China’s shores, they were moved by the rich culture of an ancient and vibrant people. And not only did they spread their faith, but those same missionaries founded some of China’s first and finest universities.
當美國傳教士把好消息帶到中國的海岸時,他們被古老而充滿活力的人民的豐富文化所感動。他們不僅傳播了他們的信仰,而且那些傳教士也建立了中國第一所最好的大學。
When the Second World War arose, we stood together as allies in the fight against imperialism. And in that war’s aftermath, America ensured that China became a charter member of the United Nations, and a great shaper of the post-war world.
第二次世界大戰爆發時,我們作為盟友站在一起反對帝國主義。在那場戰爭的後果中,美國確保中國成為聯合國的特許成員,並成為戰後世界的偉大塑造者。
But soon after it took power in 1949, the Chinese Communist Party began to pursue authoritarian expansionism. It is remarkable to think that only five years after our nations had fought together, we fought each other in the mountains and valleys of the Korean Peninsula. My own father saw combat on that frontier of freedom.
但在1949年掌權後不久,中共就開始追求專制的擴張主義。值得注意的是,在我們各國共同奮鬥五年之後,我們在朝鮮半島的山脈和山谷中相互爭鬥。我父親在那個自由的邊界上看到了戰鬥。
But not even the brutal Korean War could diminish our mutual desire to restore the ties that for so long had bound our peoples together. China’s estrangement from the United States ended in 1972, and, soon after, we re-established diplomatic relations and began to open our economies to one another, and American universities began training a new generation of Chinese engineers, business leaders, scholars, and officials.
但是,即使是殘酷的朝鮮戰爭,也不會削弱我們恢復長期以來將我們各國人民團結在一起的關係的共同願望。中國與美國的隔閡於1972年結束,不久之後,我們重新建立外交關係,開始相互開放經濟,美國大學開始培養新一代的中國工程師,商界領袖,學者和官員。
After the fall of the Soviet Union, we assumed that a free China was inevitable. Heady with optimism at the turn of the 21st Century, America agreed to give Beijing open access to our economy, and we brought China into the World Trade Organization.
蘇聯解體後,我們認為自由中國是不可避免的。在21世紀之交的樂觀情緒令人興奮,美國同意讓北京開放我們的經濟,並將中國帶入世界貿易組織。
Previous administrations made this choice in the hope that freedom in China would expand in all of its forms -– not just economically, but politically, with a newfound respect for classical liberal principles, private property, personal liberty, religious freedom — the entire family of human rights. But that hope has gone unfulfilled.
以前的政府做出了這樣的選擇,希望中國的自由能夠以各種形式擴展 - 不僅在經濟上,而且在政治上,對古典自由主義原則,私有財產,個人自由,宗教自由的新尊重 - 整個家庭人權。但是,這種希望沒有實現。
The dream of freedom remains distant for the Chinese people. And while Beijing still pays lip service to “reform and opening,” Deng Xiaoping’s famous policy now rings hollow.
自由的夢想對中國人來說仍然遙不可及。雖然北京仍然口頭上說“改革開放”,但鄧小平的著名政策現在卻是空洞的。
Over the past 17 years, China’s GDP has grown nine-fold; it’s become the second-largest economy in the world. Much of this success was driven by American investment in China. And the Chinese Communist Party has also used an arsenal of policies inconsistent with free and fair trade, including tariffs, quotas, currency manipulation, forced technology transfer, intellectual property theft, and industrial subsidies that are handed out like candy to foreign investment. These policies have built Beijing’s manufacturing base, at the expense of its competitors -– especially the United States of America.
在過去17年中,中國的國內生產總值增長了9倍;它已成為世界第二大經濟體。這種成功大部分是由美國在中國的投資所推動的。而中共也使用了一系列與自由和公平貿易不相容的政策,包括關稅,配額,貨幣操縱,強制技術轉讓,知識產權盜竊以及像糖果一樣向外國投資發放的工業補貼。這些政策建立了北京的製造業基地,犧牲了競爭對手 - 特別是美利堅合眾國。
China’s actions have contributed to a trade deficit with the United States that last year ran to $375 billion –- nearly half of our global trade deficit. As President Trump said just this week, in his words, “We rebuilt China” over the last 25 years.
中國的行動導緻美國的貿易逆差,去年達到3750億美元 - 幾乎是我們全球貿易逆差的一半。正如川普總統本週所說的那樣,用他的話說,“我們在過去的25年中重建了中國”。
Now, through the “Made in China 2025” plan, the Communist Party has set its sights on controlling 90 percent of the world’s most advanced industries, including robotics, biotechnology, and artificial intelligence. To win the commanding heights of the 21st century economy, Beijing has directed its bureaucrats and businesses to obtain American intellectual property –- the foundation of our economic leadership -– by any means necessary.
現在,通過“中國製造2025”計劃,共產黨的目標是控制世界上90%的最先進的產業,包括機器人技術,生物技術和人工智能。為了贏得21世紀經濟的製高點,北京已經指示其官僚和企業以任何必要的方式獲得美國知識產權 - 我們經濟領導的基礎。
Beijing now requires many American businesses to hand over their trade secrets as the cost of doing business in China. It also coordinates and sponsors the acquisition of American firms to gain ownership of their creations. Worst of all, Chinese security agencies have masterminded the wholesale theft of American technology –- including cutting-edge military blueprints. And using that stolen technology, the Chinese Communist Party is turning plowshares into swords on a massive scale.
北京現在要求許多美國企業將其商業秘密作為在中國開展業務的成本交出。它還協調和讚助收購美國公司以獲得其創作的所有權。最糟糕的是,中國安全機構策劃了美國技術的全面盜竊 - 包括尖端的軍事藍圖。利用這種被盜技術,中共正在大規模地將犁頭變成劍。
China now spends as much on its military as the rest of Asia combined, and Beijing has prioritized capabilities to erode America’s military advantages on land, at sea, in the air, and in space. China wants nothing less than to push the United States of America from the Western Pacific and attempt to prevent us from coming to the aid of our allies. But they will fail.
中國現在在軍事上花費的金額與亞洲其他國家的總和一樣,北京優先考慮削弱美國在陸地,海上,空中和太空中的軍事優勢的能力。中國希望將美利堅合眾國從西太平洋推開,並試圖阻止我們援助我們的盟國。但他們會失敗。
Beijing is also using its power like never before. Chinese ships routinely patrol around the Senkaku Islands, which are administered by Japan. And while China’s leader stood in the Rose Garden at the White House in 2015 and said that his country had, and I quote, “no intention to militarize” the South China Sea, today, Beijing has deployed advanced anti-ship and anti-air missiles atop an archipelago of military bases constructed on artificial islands.
北京也在以前所未有的方式使用它的力量。中國船隻經常在由日本管理的尖閣群島周圍巡邏。雖然2015年中國領導人站在白宮的玫瑰園,並說他的國家,並且我引用“無意使南海軍事化”,今天,北京已經部署了先進的反艦和防空在人工島嶼上建造的軍事基地群島上的導彈。
China’s aggression was on display this week, when a Chinese naval vessel came within 45 yards of the USS Decatur as it conducted freedom-of-navigation operations in the South China Sea, forcing our ship to quickly maneuver to avoid collision. Despite such reckless harassment, the United States Navy will continue to fly, sail, and operate wherever international law allows and our national interests demand. We will not be intimidated and we will not stand down.
中國的侵略行動本週展示,當時一艘中國海軍艦艇距離美國迪凱特號航空公司45碼範圍內,因為它在南中國海進行了導航自由行動,迫使我們的船快速機動以避免碰撞。儘管有這種魯莽的騷擾,美國海軍將繼續在國際法允許和國家利益要求的任何地方飛行,航行和運營。我們不會被嚇倒,我們也不會退縮。
America had hoped that economic liberalization would bring China into a greater partnership with us and with the world. Instead, China has chosen economic aggression, which has in turn emboldened its growing military.
美國曾希望經濟自由化將使中國與我們和世界建立更大的伙伴關係。相反,中國選擇了經濟侵略,這反過來又增強了其不斷增長的軍事力量。
Nor, as we had hoped, has Beijing moved toward greater freedom for its own people. For a time, Beijing inched toward greater liberty and respect for human rights. But in recent years, China has taken a sharp U-turn toward control and oppression of its own people.
正如我們所希望的那樣,北京也沒有為自己的人民爭取更大的自由。北京方面一度傾向於更大的自由和對人權的尊重。但近年來,中國在控制和壓迫本國人民方面已經發生了急劇的轉變。
Today, China has built an unparalleled surveillance state, and it’s growing more expansive and intrusive – often with the help of U.S. technology. What they call the “Great Firewall of China” likewise grows higher, drastically restricting the free flow of information to the Chinese people.
今天,中國建立了一個無與倫比的監視國家,並且它越來越廣泛和侵入 - 通常是在美國技術的幫助下。他們所謂的“中國防火牆”也越來越高,嚴重限制了中國人民的信息自由流通。
And by 2020, China’s rulers aim to implement an Orwellian system premised on controlling virtually every facet of human life — the so-called “Social Credit Score.” In the words of that program’s official blueprint, it will “allow the trustworthy to roam everywhere under heaven, while making it hard for the discredited to take a single step.”
到2020年,中國統治者的目標是實施一個奧威爾式系統,其前提是幾乎控制著人類生活的方方面面 - 即所謂的“社會信用評分”。用該計劃的官方藍圖來說,它將“讓值得信賴的人在任何地方漫遊”在天堂之下,雖然讓聲名狼借的人難以邁出一步。“
And when it comes to religious freedom, a new wave of persecution is crashing down on Chinese Christians, Buddhists, and Muslims.
在宗教自由方面,新的迫害浪潮正在打擊中國基督徒,佛教徒和穆斯林。
Last month, Beijing shut down one of China’s largest underground churches. Across the country, authorities are tearing down crosses, burning bibles, and imprisoning believers. And Beijing has now reached a deal with the Vatican that gives the avowedly atheist Communist Party a direct role in appointing Catholic bishops. For China’s Christians, these are desperate times.
上個月,北京關閉了中國最大的地下教堂之一。在全國各地,當局正在拆除十字架,焚燒聖經和監禁信徒。北京現在已經與梵蒂岡達成協議,這使得公認的無神論者共產黨在任命天主教主教方面發揮了直接作用。對於中國的基督徒來說,這些都是絕望的時刻。
Beijing is also cracking down on Buddhism. Over the past decade, more than 150 Tibetan Buddhist monks have lit themselves on fire to protest China’s repression of their beliefs and their culture. And in Xinjiang, the Communist Party has imprisoned as many as one million Muslim Uyghurs in government camps where they endure around-the-clock brainwashing. Survivors of the camps have described their experiences as a deliberate attempt by Beijing to strangle Uyghur culture and stamp out the Muslim faith.
北京也在打擊佛教。在過去的十年中,超過150名藏傳佛教僧侶點燃了自己,以抗議中國鎮壓他們的信仰和文化。在新疆,共產黨在政府營地監禁多達一百萬穆斯林維吾爾人,他們在那裡全天候洗腦。難民營的倖存者將他們的經歷描述為北京故意扼殺維吾爾族文化並摧毀穆斯林信仰。
As history attests though, a country that oppresses its own people rarely stops there. And Beijing also aims to extend its reach across the wider world. As Hudson’s own Dr. Michael Pillsbury has written, “China has opposed the actions and goals of the U.S. government. Indeed, China is building its own relationships with America’s allies and enemies that contradict any peaceful or productive intentions of Beijing.”
歷史證明,一個壓迫自己人民的國家很少會在那裡停留。北京還旨在將其影響範圍擴展到更廣闊的世界。正如哈德森自己的邁克爾皮爾斯伯里博士所寫,“中國反對美國政府的行動和目標。實際上,中國正在與美國的盟友和敵人建立自己的關係,這與北京的任何和平或生產意圖相矛盾。“
In fact, China uses so-called “debt diplomacy” to expand its influence. Today, that country is offering hundreds of billions of dollars in infrastructure loans to governments from Asia to Africa to Europe and even Latin America. Yet the terms of those loans are opaque at best, and the benefits invariably flow overwhelmingly to Beijing.
事實上,中國利用所謂的“債務外交”來擴大其影響力。今天,該國向亞洲,非洲,歐洲甚至拉丁美洲的政府提供數千億美元的基礎設施貸款。然而,這些貸款的條款充其量是不透明的,其利益總是以極大的方式流向北京。
Just ask Sri Lanka, which took on massive debt to let Chinese state companies build a port of questionable commercial value. Two years ago, that country could no longer afford its payments, so Beijing pressured Sri Lanka to deliver the new port directly into Chinese hands. It may soon become a forward military base for China’s growing blue-water navy.
只要問斯里蘭卡,它承擔了巨額債務,讓中國的國有企業建立一個商業價值可疑的港口。兩年前,該國再也無力支付其款項,因此北京向斯里蘭卡施壓,要求將新港口直接交給中國人。它可能很快成為中國不斷增長的藍水海軍的前沿軍事基地。
Within our own hemisphere, Beijing has extended a lifeline to the corrupt and incompetent Maduro regime in Venezuela that’s been oppressing its own people. They pledged $5 billion in questionable loans to be repaid with oil. China is also that country’s single largest creditor, saddling the Venezuelan people with more than $50 billion in debt, even as their democracy vanishes. Beijing is also impacting some nations’ politics by providing direct support to parties and candidates who promise to accommodate China’s strategic objectives.
在我們自己的半球內部,北京已經為委內瑞拉腐敗無能的馬杜羅政權擴展了生命線,該政權一直在壓迫自己的人民。他們承諾提供50億美元可疑貸款,用石油償還。中國也是該國唯一最大的債權國,即使民主消失,也給委內瑞拉人民帶來超過500億美元的債務。北京也通過向承諾適應中國戰略目標的政黨和候選人提供直接支持,從而影響一些國家的政治。
And since last year alone, the Chinese Communist Party has convinced three Latin American nations to sever ties with Taipei and recognize Beijing. These actions threaten the stability of the Taiwan Strait, and the United States of America condemns these actions. And while our administration will continue to respect our One China Policy, as reflected in the three joint communiqués and the Taiwan Relations Act, America will always believe that Taiwan’s embrace of democracy shows a better path for all the Chinese people.
僅去年一年,中共已經說服三個拉美國家切斷與台北的關係並承認北京。這些行動威脅到台灣海峽的穩定,美利堅合眾國譴責這些行動。雖然我們的政府將繼續尊重我們的一個中國政策,正如三個聯合公報和“與台灣關係法”所反映的那樣,美國將始終相信台灣的民主擁抱為所有中國人民提供了更好的道路。
Now these are only a few of the ways that China has sought to advance its strategic interests across the world, with growing intensity and sophistication. Yet previous administrations all but ignored China’s actions. And in many cases, they abetted them. But those days are over.
現在,這些只是中國尋求在全球範圍內推進其戰略利益的一些方式,並且越來越強烈和復雜。然而,以前的政府幾乎都忽略了中國的行動。在許多情況下,他們教唆了他們。但那些日子結束了。
Under President Trump’s leadership, the United States of America has been defending our interests with renewed American strength.
在川普總統的領導下,美利堅合眾國一直以新的美國力量捍衛我們的利益。
We’ve been making the strongest military in the history of the world stronger still. Earlier this year, President Trump signed into law the largest increase in our national defense since the days of Ronald Reagan -– $716 billion to extend the strength of the American military to every domain.
我們一直在使世界歷史上最強大的軍隊變得更強大。今年早些時候,川普總統簽署了自羅納德·裡根時代以來國防增幅最大的法律--710億美元,以擴大美國軍隊的力量到每個領域。
We’re modernizing our nuclear arsenal. We’re fielding and developing new cutting-edge fighters and bombers. We’re building a new generation of aircraft carriers and warships. We’re investing as never before in our armed forces. And this includes initiating the process to establish the United States Space Force to ensure our continued dominance in space, and we’ve taken action to authorize increased capability in the cyber world to build deterrence against our adversaries.
我們正在使我們的核武庫現代化。我們正在派遣和開發新的尖端戰鬥機和轟炸機。我們正在建造新一代航空母艦和戰艦。我們在武裝部隊中投入前所未有的努力。這包括啟動建立美國太空部隊的進程,以確保我們繼續在太空中佔據主導地位,並且我們採取行動授權提高網絡世界的能力,以建立對我們對手的威懾力。
At President Trump’s direction, we’re also implementing tariffs on $250 billion in Chinese goods, with the highest tariffs specifically targeting the advanced industries that Beijing is trying to capture and control. And as the President has also made clear, we will levy even more tariffs, with the possibility of substantially more than doubling that number, unless a fair and reciprocal deal is made.
在川普總統的指導下,我們還對2500億美元的中國商品徵收關稅,其中最高的關稅專門針對北京試圖捕捉和控制的先進行業。正如總統也明確表示的那樣,除非達成公正和互惠的協議,否則我們將徵收更多的關稅,可能會使這一數字大幅增加一倍以上。
These actions — exercises in American strength — have had a major impact. China’s largest stock exchange fell by 25 percent in the first nine months of this year, in large part because our administration has been standing strong against Beijing’s trade practices.
這些行動 - 美國力量的演習 - 產生了重大影響。中國最大的證券交易所今年前9個月下跌了25%,這在很大程度上是因為我們的政府一直堅持反對北京的貿易慣例。
As President Trump has made clear, we don’t want China’s markets to suffer. In fact, we want them to thrive. But the United States wants Beijing to pursue trade policies that are free, fair, and reciprocal. And we will continue to stand and demand that they do.
正如川普總統明確指出的那樣,我們不希望中國的市場遭受損失。事實上,我們希望它們茁壯成長。但美國希望北京奉行自由,公平和互惠的貿易政策。我們將繼續堅持並要求他們這樣做。
Sadly, China’s rulers, thus far, have refused to take that path. The American people deserve to know: In response to the strong stand that President Trump has taken, Beijing is pursuing a comprehensive and coordinated campaign to undermine support for the President, our agenda, and our nation’s most cherished ideals.
可悲的是,到目前為止,中國的統治者拒絕走這條道路。美國人民應該知道:為了回應川普總統所採取的強硬立場,北京正在進行全面和協調的運動,破壞對總統,我們的議程和我們國家最珍惜的理想的支持。
I want to tell you today what we know about China’s actions here at home — some of which we’ve gleaned from intelligence assessments, some of which are publicly available. But all of which are fact.
今天我想告訴你我們對中國在國內所採取行動的了解 - 其中一些我們從情報評估中收集到了一些,其中一些是公開的。但所有這些都是事實。
As I said before, as we speak, Beijing is employing a whole-of-government approach to advance its influence and benefit its interests. It’s employing this power in more proactive and coercive ways to interfere in the domestic policies of this country and to interfere in the politics of the United States.
正如我之前所說,正如我們所說,北京採用整體政府的方式來提升其影響力並造福其利益。它以更主動和強制的方式利用這種權力來干涉這個國家的國內政策並干涉美國的政治。
The Chinese Communist Party is rewarding or coercing American businesses, movie studios, universities, think tanks, scholars, journalists, and local, state, and federal officials.
中共正在獎勵或脅迫美國企業,電影製片廠,大學,智庫,學者,記者以及地方,州和聯邦官員。
And worst of all, China has initiated an unprecedented effort to influence American public opinion, the 2018 elections, and the environment leading into the 2020 presidential elections. To put it bluntly, President Trump’s leadership is working; and China wants a different American President.
最糟糕的是,中國發起了前所未有的努力來影響美國公眾輿論,2018年的選舉以及導致2020年總統大選的環境。坦率地說,川普總統的領導力正在發揮作用;中國想要一位不同的美國總統。
There can be no doubt: China is meddling in America’s democracy. As President Trump said just last week, we have, in his words, “found that China has been attempting to interfere in our upcoming [midterm] election[s].”
毫無疑問:中國正在干涉美國的民主。正如川普總統上週所說,我們用他的話說,“發現中國一直試圖干涉我們即將舉行的[期中]選舉。”
Our intelligence community says that “China is targeting U.S. state and local governments and officials to exploit any divisions between federal and local levels on policy. It’s using wedge issues, like trade tariffs, to advance Beijing’s political influence.”
我們的情報界稱,“中國正在瞄準美國州和地方政府和官員,以利用聯邦和地方政府之間的任何分歧。它利用貿易關稅等楔子問題來推動北京的政治影響力。“
In June, Beijing itself circulated a sensitive document, entitled “Propaganda and Censorship Notice.” It laid out its strategy. It stated that China must, in their words, “strike accurately and carefully, splitting apart different domestic groups” in the United States of America.
今年6月,北京發布了一份題為“宣傳和審查通知”的敏感文件,並製定了戰略。它表示,中國必須用他們的話說,“準確,謹慎地罷工,在美利堅合眾國分裂不同的國內集團”。
To that end, Beijing has mobilized covert actors, front groups, and propaganda outlets to shift Americans’ perception of Chinese policy. As a senior career member of our intelligence community told me just this week, what the Russians are doing pales in comparison to what China is doing across this country. And the American people deserve to know it.
為此,北京動員了隱蔽的演員,前線團體和宣傳渠道,以改變美國人對中國政策的看法。正如我們情報界的一名資深職業成員本週告訴我的那樣,與中國在這個國家所做的事情相比,俄羅斯人正在做些什麼。美國人民應該知道這一點。
Senior Chinese officials have also tried to influence business leaders to encourage them to condemn our trade actions, leveraging their desire to maintain their operations in China. In one recent example, China threatened to deny a business license for a major U.S. corporation if they refused to speak out against our administration’s policies.
中國高級官員還試圖影響商界領袖,鼓勵他們譴責我們的貿易行為,利用他們在中國維持業務的願望。在最近的一個例子中,如果中國拒絕反對我們政府的政策,中國威脅要拒絕為一家大型美國公司頒發營業執照。
And when it comes to influencing the midterms, you need only look at Beijing’s tariffs in response to ours. The tariffs imposed by China to date specifically targeted industries and states that would play an important role in the 2018 election. By one estimate, more than 80 percent of U.S. counties targeted by China voted for President Trump and I in 2016; now China wants to turn these voters against our administration.
當涉及影響中期時,你只需要看看北京的關稅來回應我們的。迄今為止,中國征收的關稅專門針對將在2018年大選中發揮重要作用的行業和國家。據估計,2016年中國80%以上的美國縣投票支持川普總統和我;現在中國想讓這些選民反對我們的政府。
And China is also directly appealing to the American voters. Last week, the Chinese government paid to have a multipage supplement inserted into the Des Moines Register –- the paper of record of the home state of our Ambassador to China, and a pivotal state in 2018 and 2020. The supplement, designed to look like the news articles, cast our trade policies as reckless and harmful to Iowans.
中國也直接吸引美國選民。上週,中國政府向得梅因登記冊支付了多次補充費用 - 我們駐華大使的家鄉記錄,以及2018年和2020年的關鍵州。補充,旨在看起來像這些新聞文章將我們的貿易政策視為魯莽和有害於愛荷華州。
Fortunately, Americans aren’t buying it. For example, American farmers are standing with this President and are seeing real results from the strong stands that he’s taken, including this week’s U.S.-Mexico-Canada Agreement, where we’ve substantially opened North American markets to U.S. products. The USMCA is a great win for American farmers and American manufacturers.
幸運的是,美國人並沒有購買它。例如,美國農民與這位總統站在一起,並看到他所採取的強勢立場的真實結果,包括本週的美國 - 墨西哥 - 加拿大協議,我們在那里大幅開放了北美市場的美國產品。 USMCA對美國農民和美國製造商來說是一個巨大的勝利。
But China’s actions aren’t focused solely on influencing our policies and politics. Beijing is also taking steps to exploit its economic leverage, and the allure of their large marketplace, to advance its influence over American businesses.
但中國的行動並非只關注影響我們的政策和政治。北京也正在採取措施,利用其經濟影響力和大型市場的吸引力,提升其對美國企業的影響力。
Beijing now requires American joint ventures that operate in China to establish what they call “party organizations” within their company, giving the Communist Party a voice –- and perhaps a veto -– in hiring and investment decisions.
北京現在要求在中國開展業務的美國合資企業在其公司內部建立他們所謂的“黨組織”,讓共產黨在招聘和投資決策方面發表意見 - 或許是否決權。
Chinese authorities have also threatened U.S. companies that depict Taiwan as a distinct geographic entity, or that stray from Chinese policy on Tibet. Beijing compelled Delta Airlines to publicly apologize for not calling Taiwan a “province of China” on its website. And it pressured Marriott to fire a U.S. employee who merely liked a tweet about Tibet.
中國當局還威脅美國公司將台灣描繪成一個獨特的地理實體,或者偏離中國的西藏政策。北京迫使達美航空公司公開道歉,因為其網站上沒有將台灣稱為“中國省”。它迫使萬豪解僱一名僅僅喜歡有關西藏的推文的美國員工。
And Beijing routinely demands that Hollywood portray China in a strictly positive light. It punishes studios and producers that don’t. Beijing’s censors are quick to edit or outlaw movies that criticize China, even in minor ways. For the movie, “World War Z,” they had to cut the script’s mention of a virus because it originated in China. The movie, “Red Dawn” was digitally edited to make the villains North Korean, not Chinese.
北京經常要求好萊塢嚴格把握中國的形象。它懲罰那些沒有的工作室和製片人。北京的審查機構可以迅速編輯或取締批評中國的電影,即使是在很小的方面。對於電影“第二次世界大戰”,他們不得不削減劇本提到的病毒,因為它起源於中國。電影“紅色黎明”進行了數字編輯,使惡棍成為朝鮮人,而不是中國人。
But beyond business and entertainment, the Chinese Communist Party is also spending billions of dollars on propaganda outlets in the United States and, frankly, around the world.
但除了商業和娛樂之外,中共還在美國和坦白地說,在世界各地的宣傳渠道上花費了數十億美元。
China Radio International now broadcasts Beijing-friendly programs on over 30 U.S. outlets, many in major American cities. The China Global Television Network reaches more than 75 million Americans, and it gets its marching orders directly from its Communist Party masters. As China’s top leader put it during a visit to the network’s headquarters, and I quote, “The media run by the Party and the government are propaganda fronts and must have the Party as their surname.”
中國國際廣播電台現在在30多個美國網點播放北京友好節目,其中許多節目在美國主要城市播出。中國全球電視網絡覆蓋了超過7500萬美國人,並直接從其共產黨大師那裡獲得了行軍命令。正如中國最高領導人在訪問網絡總部期間所說的那樣,我引用“黨和政府的媒體是宣傳戰線,必須把黨作為他們的姓氏。”
It’s for those reasons and that reality that, last month, the Department of Justice ordered that network to register as a foreign agent.
正是由於這些原因以及上個月司法部命令該網絡註冊為外國代理人的現實。
The Communist Party has also threatened and detained the Chinese family members of American journalists who pry too deep. And it’s blocked the websites of U.S. media organizations and made it harder for our journalists to get visas. This happened after the New York Times published investigative reports about the wealth of some of China’s leaders.
共產黨還威脅和拘留了那些撬得太深的美國記者的中國家庭成員。它阻止了美國媒體機構的網站,使我們的記者更難獲得簽證。這發生在“紐約時報”發表有關中國一些領導人財富的調查報告之後。
But the media isn’t the only place where the Chinese Communist Party seeks to foster a culture of censorship. The same is true across academia.
但媒體並不是中共尋求培養審查文化的唯一地方。學術界也是如此。
I mean, look no further than the Chinese Students and Scholars Association, of which there are more than 150 branches across America’s campuses. These groups help organize social events for some of the more than 430,000 Chinese nationals studying in the United States. They also alert Chinese consulates and embassies when Chinese students, and American schools, stray from the Communist Party line.
我的意思是,中國學生學者聯誼會就是其中之一,在美國的校園裡有超過150個分支機構。這些團體幫助為在美國學習的43萬中國公民中的一些人組織社交活動。當中國學生和美國學校偏離共產黨路線時,他們還會提醒中國領事館和大使館。
At the University of Maryland, a Chinese student recently spoke at her graduation of what she called, and I quote, the “fresh air of free speech” in America. The Communist Party’s official newspaper swiftly chastised her. She became the victim of a firestorm of criticism on China’s tightly-controlled social media, and her family back home was harassed. As for the university itself, its exchange program with China — one of the nation’s most extensive — suddenly turned from a flood to a trickle.
在馬里蘭大學,一名中國學生最近在畢業典禮上講述了她所謂的,並引用了美國“言論自由的新鮮空氣”。共產黨的官方報紙迅速責備她。她成為了對中國嚴密控制的社交媒體進行暴亂批評的受害者,她的家人受到了騷擾。至於大學本身,它與中國的交流項目 - 中國最廣泛的交流項目 - 突然從洪水變為涓涓細流。
China exerts academic pressure in other ways, as well. Beijing provides generous funding to universities, think tanks, and scholars, with the understanding that they will avoid ideas that the Communist Party finds dangerous or offensive. China experts in particular know that their visas will be delayed or denied if their research contradicts Beijing’s talking points.
中國也在其他方面施加學術壓力。北京向大學,智囊團和學者提供慷慨資助,理解他們將避免共產黨認為危險或冒犯的想法。中國專家尤其知道,如果他們的研究與北京的談話要點相矛盾,他們的簽證將被推遲或被拒絕。
And even scholars and groups who avoid Chinese funding are targeted by that country, as the Hudson Institute found out firsthand. After you offered to host a speaker Beijing didn’t like, your website suffered a major cyberattack, originating from Shanghai. The Hudson Institute knows better than most that the Chinese Communist Party is trying to undermine academic freedom and the freedom of speech in America today.
正如哈德遜研究所發現的那樣,即使是那些避開中國資金的學者和團體也是該國的目標。在您主辦了一個北京不喜歡的演講者之後,您的網站遭受了一場來自上海的重大網絡攻擊。哈德森研究所比大多數人更清楚中共正試圖破壞今天美國的學術自由和言論自由。
These and other actions, taken as a whole, constitute an intensifying effort to shift American public opinion and policy away from the “America First” leadership of President Donald Trump.
作為一個整體,這些和其他行動構成了加強努力,使美國公眾輿論和政策遠離唐納德川普總統的“美國第一”領導。
But our message to China’s rulers is this: This President will not back down. (Applause.) The American people will not be swayed. And we will continue to stand strong for our security and our economy, even as we hope for improved relations with Beijing.
但我們對中國統治者的信息是這樣的:總統不會退縮。 (掌聲)美國人民不會動搖。即使我們希望改善與北京的關係,我們也將繼續堅定地保障我們的安全和經濟。
Our administration is going to continue to act decisively to protect America’s interests, American jobs, and American security.
我們的政府將繼續採取果斷行動,以保護美國的利益,美國的就業機會和美國的安全。
As we rebuild our military, we will continue to assert American interests across the Indo-Pacific.
在我們重建軍隊的過程中,我們將繼續在印度太平洋地區維護美國的利益。
As we respond to China’s trade practices, we will continue to demand an economic relationship with China that is free, fair, and reciprocal. We will demand that Beijing break down its trade barriers, fulfill its obligations, fully open its economy — just as we have opened ours.
在我們回應中國的貿易慣例時,我們將繼續要求與中國建立自由,公平和互惠的經濟關係。我們將要求北京打破貿易壁壘,履行其義務,全面開放經濟 - 就像我們開放我們的經濟一樣。
We’ll continue to take action against Beijing until the theft of American intellectual property ends once and for all. And we will continue to stand strong until Beijing stops the predatory practice of forced technology transfer. We will protect the private property interests of American enterprise.
我們將繼續對北京採取行動,直到美國知識產權被盜一勞永逸地結束。在北京停止強制技術轉讓的掠奪性做法之前,我們將繼續保持強勢。我們將保護美國企業的私有財產利益。
And to advance our vision of a free and open Indo-Pacific, we’re building new and stronger bonds with nations that share our values across the region, from India to Samoa. Our relationships will flow from a spirit of respect built on partnership, not domination.
為了推進我們對自由開放的印度太平洋地區的願景,我們正在與在印度和薩摩亞等地區分享我們價值觀的國家建立新的更強大的紐帶。我們的關係源於建立在夥伴關係而不是統治的尊重精神。
We’re forging new trade deals on a bilateral basis, just as last week President Trump signed an improved trade deal with South Korea. And we will soon begin historic negotiations for a bilateral free-trade deal with Japan.
我們正在雙邊基礎上建立新的貿易協議,就像上週川普總統與韓國簽署改善的貿易協議一樣。我們很快將開始與日本達成雙邊自由貿易協定的歷史性談判。
I’m also pleased to report that we’re streamlining international development and finance programs. We’ll be giving foreign nations a just and transparent alternative to China’s debt-trap diplomacy. In fact, this week, President Trump will sign the BUILD Act into law.
我也很高興地報告說,我們正在精簡國際發展和金融計劃。我們將為外國提供公正透明的替代中國債務陷阱外交的替代方案。事實上,本週,川普總統將簽署“建築法”成為法律。
Next month, it will be my privilege to represent the United States in Singapore and Papua New Guinea, at ASEAN and APEC. There, we will unveil new measures and programs to support a free and open Indo-Pacific. And on behalf of the President, I will deliver the message that America’s commitment to the Indo-Pacific has never been stronger.
下個月,我有幸代表美國在新加坡和巴布亞新幾內亞,東盟和亞太經合組織。在那裡,我們將公佈新的措施和計劃,以支持自由開放的印度太平洋地區。我代表總統傳達的信息是,美國對印度太平洋地區的承諾從未如此強大。
Closer to home, to protect our interests, we’ve recently strengthened CFIUS — the Committee on Foreign Investment — heightening our scrutiny of Chinese investment in America to protect our national security from Beijing’s predatory actions.
為了保護我們的利益,我們最近加強了CFIUS--外國投資委員會 - 加強了對中國在美投資的審查,以保護我們的國家安全免受北京的掠奪行為的侵害。
And when it comes to Beijing’s malign influence and interference in American politics and policy, we will continue to expose it, no matter the form it takes. We will work with leaders at every level of society to defend our national interests and most cherished ideals. The American people will play the decisive role — and, in fact, they already are.
當涉及到北京的惡劣影響和對美國政治和政策的干涉時,無論形式如何,我們都將繼續揭露它。我們將與社會各階層的領導人合作,捍衛我們的國家利益和最珍惜的理想。美國人民將發揮決定性作用 - 事實上,他們已經是。
As we gather here, a new consensus is rising across America. More business leaders are thinking beyond the next quarter, and thinking twice before diving into the Chinese market if it means turning over their intellectual property or abetting Beijing’s oppression. But more must follow suit. For example, Google should immediately end development of the “Dragonfly” app that will strengthen Communist Party censorship and compromise the privacy of Chinese customers.
當我們聚集在這裡時,美國各地的共識正在上升。越來越多的商界領袖正在考慮下一季度,並且在進入中國市場之前要三思而後行,如果這意味著要轉交他們的知識產權或慫恿北京的壓迫。但更多必須效仿。例如,谷歌應該立即停止開發“蜻蜓”應用程序,這將加強共產黨的審查並損害中國客戶的隱私。
It’s also great to see more journalists reporting the truth without fear or favor, digging deep to find where China is interfering in our society, and why. And we hope that American and global news organizations will continue to join this effort on an increasing basis.
看到更多的記者在沒有恐懼或偏袒的情況下報導真相,深入挖掘中國干擾社會的地方,以及原因,這也很棒。我們希望美國和全球新聞機構將繼續加入這一努力。
More scholars are also speaking out forcefully and defending academic freedom, and more universities and think tanks are mustering the courage to turn away Beijing’s easy money, recognizing that every dollar comes with a corresponding demand. And we’re confident that their ranks will grow.
更多的學者也在強有力地說出來,捍衛學術自由,更多的大學和智囊團正在鼓起勇氣,拒絕北京輕鬆賺錢,認識到每一美元都有相應的需求。我們相信他們的隊伍會增長。
And across the nation, the American people are growing in vigilance, with a newfound appreciation for our administration’s actions and the President’s leadership to reset America’s economic and strategic relationship with China. Americans stand strong behind a President that’s putting America first.
在全國范圍內,美國人民日益警惕,對政府的行動以及總統領導層重新啟動美國與中國的經濟和戰略關係有了新的認識。美國人站在一位將美國放在首位的總統身後。
And under President Trump’s leadership, I can assure you, America will stay the course. China should know that the American people and their elected officials in both parties are resolved.
在川普總統的領導下,我可以向你保證,美國將堅持到底。中國應該知道,雙方的美國人民和他們當選的官員都得到了解決。
As our National Security Strategy states: We should remember that “Competition does not always mean hostility,” nor does it have to. The President has made clear, we want a constructive relationship with Beijing where our prosperity and security grow together, not apart. While Beijing has been moving further away from this vision, China’s rulers can still change course and return to the spirit of reform and opening that characterize the beginning of this relationship decades ago. The American people want nothing more; and the Chinese people deserve nothing less.
正如我們的國家安全戰略所述:我們應該記住“競爭並不總是意味著敵意”,也不是必須的。總統已經明確表示,我們希望與北京建立起建設性的關係,我們的繁榮與安全將共同發展,而不是分開。雖然北京已經遠離這一願景,但中國的統治者仍然可以改變方向,回歸改革開放的精神,這是幾十年前這種關係開始的特徵。美國人民只想要;而中國人民應該得到的。
The great Chinese storyteller Lu Xun often lamented that his country, and he wrote, “has either looked down at foreigners as brutes, or up to them as saints,” but never “as equals.” Today, America is reaching out our hand to China. And we hope that soon, Beijing will reach back with deeds, not words, and with renewed respect for America. But be assured: we will not relent until our relationship with China is grounded in fairness, reciprocity, and respect for our sovereignty.
偉大的中國講故事者魯迅經常感嘆他的國家和他寫道,“要么把外國人視為野蠻人,要么把他們視為聖人”,但從不“平等”。今天,美國正在伸出手來中國。我們希望不久之後,北京將以行動而非言辭,重新尊重美國。但請放心:在我們與中國的關係基於公平,互惠和尊重我們的主權之前,我們不會放鬆。
There is an ancient Chinese proverb that reads, “Men see only the present, but heaven sees the future.” As we go forward, let us pursue a future of peace and prosperity with resolve and faith. Faith in President Trump’s leadership and vision, and the relationship that he has forged with China’s president. Faith in the enduring friendship between the American people and the Chinese people. And Faith that heaven sees the future — and by God’s grace, America and China will meet that future together.
有一句古老的中國諺語寫道:“人看眼前,天知未來。”在我們前進的過程中,讓我們以決心和信念追求和平與繁榮的未來。信仰川普總統的領導和遠見,以及他與中國總統建立的關係。信仰美國人民與中國人民之間的持久友誼。天國看到未來的信仰 - 以及上帝的恩典,美國和中國將共同迎接這個未來。
Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.
謝謝。上帝祝福你。上帝保佑美利堅合眾國。
沒有留言:
張貼留言